La verdad es un periódico de Murcia
El post de M.O. sobre la versión italiana de On Bullshit suscitó en algunos un problema acerca de la traducción de Bullshit. Como saben bien los traduuctores, los mayores problemas de traducción están en la lengua de llegada, no en la de salida. El problema que tenemos aquí es con el concepto de mentira, como opuesto a verdad. De la verdad poco podemos decir (algunos filósofos contestan el título del post cuando se les pregunta por ella), pero sí de su contrario, lo falso. Podríamos distinguir, entre otras, tres categorías de enunciados falsos:
Así que bullshit debería entenderse, al menos por lo que alcanzo a comprender, como un enunciado de los de tipo 2 del listado de más arriba.
- Hay enunciados falsos que tienen algo de verdad, pues muestran algún aspecto del sujeto de éste. Tal es el caso del pseudónimo. Estoy casi seguro de que feingeschliffen no es el verdadero nombre del autor de la respuesta a blogbuster, pero nos dice algo de las preferencias y carácter de éste.
- Hay enunciados que son claramente incorrectos. Es el caso de aquel que dijo que el problema del petróleo era que, al extraer éste, la tierra se iba vaciando, y se corría el peligro de "derrumbar" el globo terráqueo si se seguía extrayendo oro negro. Cuando es evidente para (casi) cualquiera que el enunciado es incorrecto, como en el ejemplo expuesto más arriba, quien lo profiere está diciendo una gilipollez, en inglés nonsense (que Webster hace equivalente a bullshit). Nótese que quien formula un enunciado de este tipo no cree estar mintiendo.
- Finalmente, hay algunos enunciados que son mentira: sería el caso del viajante de comercio de Zaragoza (por fijar las ideas) que llama a su mujer con el móvil y le dice que está descansando en su la habitación de hotel de Barcelona, cuando en realidad está regalando sus sentidos en Bailén 22. A diferencia del caso anterior, quien miente debe conocer la verdad. Supongo que en inglés calificaríamos este tipo de enunciados como a lie.
Así que bullshit debería entenderse, al menos por lo que alcanzo a comprender, como un enunciado de los de tipo 2 del listado de más arriba.
2 Comments:
La unidad no es la palabra.
La unidad no es la frase.
La unidad no es el párrafo.
La unidad es el texto.
Estimado Sallanworld,
agradezco mucho el hecho de que te hayas tomado las molestias de aclarar la situación, incluso me he sentido un poco culpable de no participar en la discusión abierta por Blogbuster.
Para ser sincero hasta ahora no me he sentido atraído por comentar afirmaciones que se alejan tanto de la realidad y que llegan a contraddecir dos prestigiosos diccionarios.
Suerte que a Harry G. Frankfurt no le ha dado por visitar este blog porque ya me imagino como hubiera comentado.
Noto con placer que, incluso antes de llerlo, has captado el sentido de ese libro.
Saludo asumiendome todas las responsabilidades del caso
Publicar un comentario
<< Home