domingo, octubre 16, 2005

Yokomeshi

In Other Words:
A Language Lover's Guide to the Most Intriguing Words Around the World

C. J. Moore
Foreword by Simon Winchester
Oxford University Press, 2005
ISBN 0-19-280624-6
128 páginas

Este volumen (editado de manera inmejorable) es un divertimento en el que se nos muestran palabras intraducibles en diversos idiomas, desde el francés hasta los idiomas de los aborígenes australianos, pasando por los idiomas asiáticos, africanos, americanos y europeos. Estas palabras intraducibles pueden ser entendidas bien como una expresión del carácter nacional, bien como una necesidad derivada del entorno (es habitual recordar en este punto la multitud de palabras con que los esquimales designan los diferentes tipos de nieve o el hielo), o como la adopción por una comunidad de hablantes de pequeñas obras maestras creadas por genios anónimos. Para que el lector pueda crearse una opinión al respecto, siguen algunas palabras, junto con la explicación que de éstas aporta el libro:

bol (Maya)
(...) the Mayans of south Mexico and Honduras use the word bol for in-laws as well as stupidity! It translates as "stupid in-laws". Also, not very flatteringly, the root word for bol indicates a dazed befuddlement or stupor. Some things are universal and it seems that the most cultures find it hard to cope with the in-laws.

gilipollas (Spanish)
This is another word of gipsy origin, that at its root means "innocent" in the sense of "born yesterday". It has become a rich-sounding insult for anyone behaving stupidly and irresponsibly, from bad drivers to thoughtless youth in the streets. ¡Qué gilipollas!

ilunga (Tshiluba)
This word from the Tshiluba language of the Republic of Congo has topped a list drawn up with the help of one thousand translators as the most untranslatable word in the world. It describes a person who is ready to forgive any transgression a first time and then to tolerate it for a second time, but never for a third time.

mokita (Kiriwina, New Guinea)
A powerful word used to describe the truth that everyone knows but no one wants to talk about openly. This unspoken truth is usually something unpleasant or unwelcome that will disrupt the social peace or bring perceived family embarrassment if brought into the open.

yokomeshi (Japanese)
(...) Taken literally, meshi means "boiled rice" and yoko means "horizontal", so combined you get "a meal eaten sideways". This is how the Japanese define the peculiar stress induced by speaking a foreign language: yoko is a humorous reference to the fact that Japanese is normally written vertically, whereas most foreign languages are written horizontally.

Finalmente, como el saber no ocupa lugar, indicaremos los nombres que en sueco tienen los vasos de snaps que se ingieren en una reunión social:

  • El primer chupito se llama helan.

  • El segundo, halvan.

  • El tercero, tersen.

  • El cuarto, kvarten.

  • El quinto, kvinten.

  • Y el sexto, lille manasse.



El libro parece bastante bien documentado, al menos a juicio de este cronista, y es interesante leerlo desde fuera del mundo anglosajón. En este sentido, la Weltanschauung que queda mejor retratada es la británica, tanto para lo bueno como para lo malo. En este último sentido, véase la peculiar explicación de los diferentes significados de machismo en las culturas latina y anglosajona, o las descripciones de algunas expresiones italianas, como mettere in piazza, en las que el autor parece estar más que en Italia, en un parque temático.